tag:support.fletcherpenney.net,2013-02-12:/discussions/problems/715-footnote-problemsMultiMarkdown: Discussion 2018-02-08T02:26:40Ztag:support.fletcherpenney.net,2013-02-12:Comment/402408172016-07-09T14:26:09Z2016-07-09T14:26:09ZFootnote problems<div><p>John,</p>
<p>Sorry for the delay - I was on vacation.</p>
<p>Can you send me an example showing the problem?</p>
<p>Also, what is your mechanism for converting to RTF?</p>
<p>Fletcher</p></div>fletchertag:support.fletcherpenney.net,2013-02-12:Comment/402408172016-07-11T20:24:25Z2016-07-11T20:24:27ZFootnote problems<div><p>Hi Fletcher, thanks so much for your reply. Here are examples in
which I<br>
made a text file with inline footnotes and used the mmd2rtf.bat to
change<br>
it to an rtf file. Does this answer your questions accurately?
Thanks<br>
again. Best, John</p>
<p>John J. Corso, PhD<br>
Doris and Paul Travis Associate Professor of Art History<br>
Oakland University<br>
(248) 370-3380 <a href="https://oakland.academia.edu/JohnCorso">https://oakland.academia.edu/JohnCorso</a></p></div>John Corsotag:support.fletcherpenney.net,2013-02-12:Comment/402408172016-10-29T19:43:31Z2016-10-29T19:43:31ZFootnote problems<div><p>Sorry for the delay in getting back to this. What program are
you using to view the RTF files? When I open them in LibreOffice,
they seem to work fine.</p>
<p>RTF is a terrible document format, and is interpreted in
different ways in different applications. The best approach is to
use LibreOffice to open an "ODF" file, and then convert to whatever
you need.</p>
<p>Fletcher</p></div>fletchertag:support.fletcherpenney.net,2013-02-12:Comment/402408172016-11-30T07:39:21Z2016-11-30T07:39:29ZFootnote problems<div><p>I have a "language challenge" with footnotes. When I translate a
md-file to html, a footnote tilte "see footnote" is set. That is
nice but in a German text, I´d prefer a German title. Is
there an option to select an "output language for added text"?</p></div>Norberttag:support.fletcherpenney.net,2013-02-12:Comment/402408172016-12-01T13:59:58Z2016-12-01T13:59:58ZFootnote problems<div><p>Norbert,</p>
<p>LONG VERSION:</p>
<p>There is not currently an option for this, but I think it's a
good idea.<br>
I looked briefly at localization options for this after seeing your
message, and it looks like the best "standard" is using<br>
<a href="https://www.gnu.org/software/gettext/">gettext</a> to
handle localizing the source code. The problem is that, like much
of the other GNU<br>
software, gettext is a rather bloated package that would introduce
large<br>
dependencies in MMD (after I and others worked so hard to get rid
of them).</p>
<p>So, if I were to do something like this, I would need to develop
a<br>
flexible, efficient approach to translating strings into
multiple<br>
languages. Ideally it would use the gettext file formats (e.g.
the<br>
<code>.po</code> files) and build the data into the binary so there
are no external dependencies.</p>
<p>SHORT VERSION:</p>
<p>I <em>might</em> support this in the future, but for now your
best option is to<br>
modify the source code and compile your own german version of MMD
with<br>
your desired changes. You would only need to modify a few lines in
the<br>
<code>html.c</code> file (or <code>latex.c</code>, etc).</p>
<p>Thanks for the idea!</p>
<p>Fletcher</p></div>fletchertag:support.fletcherpenney.net,2013-02-12:Comment/402408172016-12-02T06:29:57Z2016-12-02T06:30:02ZFootnote problems<div><p>I do not know, how many "outputed strings" are required. If it
is not that much, it might be quite easier, to get this set into an
array and select it with a commandline option like -en -de -fr
… .</p>
<p>Then there would be no need for a bloating package.</p>
<p>If you send my a list of required translations for German, I
garantee support, possibly I have people for French and
Russian.</p></div>Norberttag:support.fletcherpenney.net,2013-02-12:Comment/402408172017-01-19T22:19:56Z2017-01-19T22:19:56ZFootnote problems<div><p>I have started working on a rudimentary internationalization
package for MMD 6. It is on the <code>feature/localization</code>
branch.</p>
<p>The file of importance is <code>i18n.h</code>. Basically, there
is one array of strings, and there is one copy of each string per
available language. English is the default (0). I have one rough
translation for one string in Spanish put in there.</p>
<p>I need help with two things:</p>
<ol>
<li>
<p>Which strings are important to handle in this way?</p>
</li>
<li>
<p>Translations for the strings.</p>
</li>
</ol>
<p>Later I will probably create a tool to simplify this process a
bit, but for now will do it manually.</p>
<p>Input and suggestions welcome!!</p>
<p>Fletcher</p></div>fletchertag:support.fletcherpenney.net,2013-02-12:Comment/402408172017-01-20T15:22:47Z2017-01-20T15:22:49ZFootnote problems<div><p>"return to body", // English "zum Haupttext", // German</p>
<p>"see footnote", // English "siehe Fußnote", // German</p>
<p>"see citation", // English "siehe Zitat", // German</p></div>Norberttag:support.fletcherpenney.net,2013-02-12:Comment/402408172017-01-20T18:56:12Z2017-01-20T18:56:12ZFootnote problems<div><p>I added those translations. Thanks!</p></div>fletcher